Важно!

Что же делать с экстрасенсами и не только с ними?

Часть 1. Не о себе, но о своём

Станислав ЕРМАКОВ, Андрей ЛИ, специально для www.aeninform.org

Был ли контакт на японском побережье в 1803 году?

Автор Кацуо Танака
Перевод с английского М. Герштейна.
Обсуждение на форуме

Говорят, что в двух японских книгах описываются детали интересного случая, происшедшего в 1803 году, который похож на "близкие контакты третьего рода" современной эры НЛО. Действительно, иллюстрации в этих книгах очень похожи на изображения нынешних НЛО [см. рис. 1-3].

Иллюстрация из японской книги Umo-No-Chiri

Первая из книг - "Toen Shousetsu", опубликованная в 1825 году. Она была написана коллективом авторов, в том числе Бакином Такизава, очень знаменитым писателем периода Токугава в Японии. Один из оригиналов книги сейчас хранится в библиотеке университета Тенри, город Тенри в префектуре Нара. Вторая книга - "Ume no Chiri" - опубликована в 1844 году; ее автором был Нагахаши Матаджиро, о котором мало что известно. Один из ее оригиналов находится в библиотеке Мукуи-Кай, город Мачида в префектуре Токио.

Книги содержат рассказы об интригующих событиях, якобы произошедших во время периода Токугава. Считается, что истории, описанные в них, основываются на статьях в старых развлекательных газетах "kawara-ban". Правдивость таких газет была не слишком высока.

Поскольку можно убедиться в том, что эти книги очень старые и на самом деле существуют в вышеупомянутых библиотеках, нет никаких сомнений, что истории в них были написаны до 1844 года, задолго до современной эры НЛО. Очевидно, что рассказы в двух разных книгах описывают одну и ту же историю, поскольку даты в них близки друг к другу, а год и провинция указываются одни и те же. Я перевел эти рассказы на английский максимально тщательно, насколько смог. Даты даются по лунному календарю, но я их перевел на современное летоисчисление.

В книге "Toen Shousetsu" история помещена под заголовком "Utsuro-fune no Banjyo" ("Иностранка в полой лодке"):

Это произошло весной 1803 года, 22 февраля. В тот день с побережья Хара-ядори на землях Oгасавары Эцуно-ками, простирающихся на 400 коку на территории, известной как Юриаи-секи (сегунат Токагава), заметили что-то вроде лодки. Люди подплыли к этой лодке на маленьких шлюпках и, наконец, зацепив ее, отбуксировали к берегу.

Лодка была круглой и напоминала что-то вроде кадила. Диаметр ее был более трех кен (5,45 м) На верху лодки находились стеклянные окошки, запечатанные смолой. Дно корабля было укреплено железными пластинами. Такая конструкция могла защитить лодку от удара о подводные рифы.

Женщина с длинными волосами Поскольку окошки были прозрачными, люди смогли заглянуть в лодку. Там была женщина со странными чертами. Ее волосы и брови были рыжими, а лицо - розовым. Казалось, что к волосам, присущим ей от рождения, были добавлены длинные белые волосы.

В книге "Rosia Bunken Roku" ("Описания путешествий по России") мы нашли следующее описание: "Женские платья славянок цилиндрические, причем радиус оных выше талии изрядно уменьшается. Цвет их волос после прически меняют на белый с помощью белой пудры". Судя по этому, белые волосы иностранки могли быть крашены пудрой и она могла быть гражданкой территорий, принадлежащих России, но это еще требует более детального изучения.

Ее длинные волосы могли быть сделаны и из меха или крученых веревок, хотя такого рода украшения на голове ни в каких книгах найти не удалось. Более того, так как никто не понимал ее язык, никто не мог и спросить, откуда она приплыла. Эта иностранка держала в руках квадратную коробку размером около двух сяку (60 см.). Похоже, что коробка была очень важна для нее, поскольку она не выпускала ее из рук и запрещала всем приближаться к ней.

Предметы, найденные в лодке, были осмотрены людьми. Там было около двух шу (3,6 литра) воды в небольшой бутылке, два куска ковра, пища, похожая на пирожное и тертое мясо. Пока люди обсуждали, что делать с лодкой, женщина спокойно на них смотрела.

Старый крестьянин сказал: "Эта женщина, может быть, дочь царя иностранной державы, выданная замуж. Однако она могла после замужества влюбиться в другого человека и за это ее любовник был приговорен к смерти. Поскольку она раньше была принцессой, она смогла вызвать симпатии и избежать казни. Ее насильно посадили в лодку и бросили в море, предоставив своей судьбе. Если эта догадка правильна, то в квадратной коробке находится отрубленная голова ее любовника.

В прошлом похожую лодку с женщиной внутри вынесло на берег неподалеку. В тот раз в лодке на чем-то вроде разделочной доски нашли отрубленную голову. Судя по этим слухам из вторых рук, содержимое этой коробки может быть таким же. Это может объяснить, почему коробка так важна для нее и почему она все время держит ее в руках.

Нам могут приказать провести дорогостоящее расследование насчет женщины и лодки. Поскольку в прошлый раз такого рода лодку с женщиной отправили обратно в море, лучше будет нам посадить ее в лодку и оттолкнуть от берега. С точки зрения гуманности этот поступок будет слишком жесток по отношению к ней, но, однако, он может стать исполнением ее судьбы".
В лодке нашли много иностранных знаков. Я нашел похожие знаки на борту британского корабля, который недавно прибыл от японского побережья Угады. Судя по этим наблюдениям, женщина могла быть английской, бенгальской или американской принцессой. Никто не знает точно.

Женщину и лодку нарисовали люди, которые заинтересовались случившимся в то время. Я был слегка разочарован, поскольку рисунки и словесные описания не совпадают. Если кто-то знает что-либо об этом, пожалуйста, дайте мне знать"

В книге "Ume no Chiri" история описывается под заголовком "Utsuro-fune no Koto" ("Относительно случая с полой лодкой"):
"24 марта 1803 года к побережью Харатоно-хама в провинции Хитачи прибило странную лодку. Она была полой, и форма ее напоминала котел для варки риса. По центру лодки было что-то вроде обода. Часть, возвышающаяся над этим ободом, была выкрашена в черный цвет, и с четырех сторон в ней было четыре маленьких окошка. Все окошки были запечатаны смолой. Нижняя часть лодки была укреплена стальными полосами, выглядящими сделанными из западной стали высочайшего качества. Высота лодки составляла один чжоу, два сяку (3,46 м), а ее диаметр - один чжоу, 8 сяку (5,45 м.)

Внутри лодки была женщина или девушка, на вид возрастом около 20 лет. Она была около пяти сяку (1,5 м) ростом, ее кожа была белая как снег. Длинные волосы стекали вниз по ее спине. Черты ее лица были несравненно красивыми, а одежда - странной и непонятной; ее язык тоже никто не понимал. Женщина держала в руках небольшую коробку и не давала никому к ней приближаться.
В лодке нашли два куска чего-то вроде ковра, очень мягкого, неизвестной разновидности. Там также было что-то вроде пирожных, растертая пища и какой-то вид мяса. Еще там была чашка очень красивой работы, хотя никто не смог признать ее происхождение по внешнему виду.
Харатоно-хама - это земли господина Огасавары Идзуми".

Когда мы читаем эти рассказы и видим иллюстрации, можно задуматься, а не были ли они основаны на реальном инциденте. И действительно, люди со всего мира, интересующиеся НЛО, включая японцев, считают эти истории и иллюстрации записями о близком контакте третьего рода, который действительно произошел в 1803 году.

Однако люди, имеющие представление о японском фольклоре, заметили, что обе истории похожи на японский фольклор про Utsuro-fune (Utsubo-fune). Этот фольклор распространен во многих районах страны, особенно на западе Японии. Похожие мифы и легенды можно встретить по всему миру, как, например, историю про Ноев Ковчег.

Возможно, происхождение подобного фольклора можно проследить до древней национальной памяти о иммиграции в Японию. В древние времена народ иммигрировал на Японские острова из многих регионов Азии, используя простые лодки-долбленки. Уже после прибытия некоторые властвующие семьи создали фольклор, основанный на национальной памяти и мифах, чтобы поддержать политическую легитимность своего правления. Типичная история такого фольклора гласит, что основателем семьи была иностранная дворянка, пересекшая море на лодке; в них долбленка или маленькая лодка назвается Utsuro-fune (Utsubo-fune). Utsuro по-японски значит "свободный" или "полый"; Utsubo - разновидность колчана, который использовался самураями для хранения стрел в древней Японии. Оба слова часто используют в некоторых японских мифах для того, чтобы описать дупло в старом священном дереве. Поскольку "fune" означает "корабль" или "лодка", Utsuro-fune и Utsubo-fune обозначает одно и то же - "полая лодка" ("полый корабль"). Очевидно, эти слова имеют происхождение от строения долбленок, которые использовались в древности.

Янагида Кунио (1875-1962), великий японский фольклорист, в 1925 году опубликовал статью "Истории об Utsubo-fune". Он был настолько знаменит, что его полное собрание сочинений можно найти почти в каждом университете и публичной библиотеке Японии. В статье он привел много фольклорных сведений об Utsubo-fune. Например, он цитирует типичный фольклорный рассказ, записанный в семье Кавано из округа Ио (ныне префектура Ехиме):
"Давным-давно рыбак Вакитаро, живущий на острове Гогоно, ловил рыбу. Он наткнулся в море на Utsubo-fune и отбуксировал ее к своему дому. В лодке сидела девушка лет двенадцати или тринадцати. Она сказала ему, что является дочерью китайского императора и, поскольку была замешана в скандале, ей пришлось бежать в море на этой лодке. Рыбак дал ей имя Вакехиме и привел к себе. Позднее она стала женой сегуна из округа Ио и родила Очимико - родоначальника семьи Кавано".

В этой статье есть и другая фольклорная запись - песня с острова Кюсю. Эта песня содержит много фраз, напоминающих историю в книге "Toen Shousetsu": "дочь дворянина...", "отправлена в море в Utsuro-fune из-за скандала...", "...лодка, сделанная из красного сандалового, эбенового и китайского дерева...", "...стекла были запечатаны смолой...", "через окошки можно было различать день и ночь...", "пищей в ней были вкусные пирожные..." и т. д. В некоторых фольклорных историях лодку в конце концов заставляют уплыть прочь.
Янагида Кунио также ссылается на историю в "Toen Shousetsu", и приходит в своей статье 1925 года к выводу, что она явно выдумана. Его заключение основано на следующих фактах:

  1. По-видимому, история основана на фольклоре, распространенном во многих районах Японии. Люди легче верят в эту историю потому, что они уже слышали нечто похожее где-то еще.
  2. Письмена, найденные в лодке, не соответствуют ни одному языку в мире.
  3. В конце истории лодку отправляют обратно в море вместе с женщиной, то есть она рассказана так, что проверить позднее, был ли такой инцидент, нельзя.
  4. Описание женщины в лодке очень похоже на черты западных белых женщин. В то время японцы боялись западных стран, таких, как Россия, Британия и США...

Выводы Янагиды вполне убедительны, и когда мы попытаемся опознать точное место инцидента, они получают дальнейшую поддержку.

В книге "Ume no Chiri" местность называется "Харатоно-хама". Поскольку слово "hama" означает "пляж, берег", она должна быть обращена к морю. В книге "Toen Shousetsu" берег назван "Хара-ядори": слово "yadori" означает "стоянка" или "стоять в укрытии". В старом географическом словаре можно найти название острова Ядори-шима, который использовался как порт. Восточное побережье Хитачи (ныне префектура Ибараги на острове Хонсю), обращено к Тихому океану. Судя по этой информации, логично придти к выводу, что "Харатоно-хама" или "Хара-ядори" находились на длинном восточном побережье Хитачи в 1803 году.

Затем мы проверили имена Огасавары Идзуми или Огасавары Эцуно-ками, чьи земли окружали место происшествия. Фамилия Огасавара показывает, что он был из отряда стражников "Хатамото" клана Токугава, то есть клана сегуна. Биографии членов "Хатамото" хорошо описаны в Японии, и документы о нем были опубликованы в 1989 году Исии и Огавой. В этих летописях можно найти Огасавару Идзуми, но он не имел земель в провинции Хитачи. Мы также нашли имя Огасавары Эцуно-ками, причем он в 1799 году, судя по записям, владел в Хитачи на территории сегуната Токугава землями площадью 4500 коку. Названия земель и имена их хозяев в период Токугавы были очень хорошо описаны в официальных документах. Мы легко обнаружили три его участка в Хитачи, однако все они находились далеко от берега и не выходили на Тихий океан. Более того, в этих местах нет названий, напоминающих "Харатоно-хама" или "Хара-ядори". Их не удалось найти в географических описаниях периода Токугавы, посвященных провинции Хитачи, а также в знаменитом большом японском географическом словаре, впервые опубликованном в 1907 году.

Эти факты заставляют предположить, что название "Харатоно-хама" или "Хара-ядори" исчезло с карты Японии до 1907 года или не существовало вообще. Названия мест периода Токугавы хорошо сохранились во многих японских документах. Когда же название менялось, первоначальное название все равно можно было проследить по записям. Трудно поверить, что название места, где произошел такой удивительный случай, исчезло между 1803 и 1907 годом, не оставив никакого следа даже в период Токугавы. Единственное здравое заключение - то, что эти названия вымышлены.

Если мы примем, что история вымышлена, то нам станет понятно, что писатель искусно смешал настоящие имена людей и вымышленные названия мест, чтобы придать ей правдоподобность. Позднее исследователи не могли быстро или легко проверить ее из-за вымышленных названий. Такого рода прием часто используется в нынешних первоапрельских историях.

Последней загадкой остаются иллюстрации странных лодок. По теории Янагиды, в ранних версиях фольклора лодка была простой долбленкой, которые и в наши дни используют в Южной Азии. Однако по прошествии времени люди забыли, как выглядит долбленка. Чтобы придать достоверность истории, люди "усовершенствовали" лодку в фольклоре, поскольку скептики заявляли, что невозможно проплыть такое большое расстояние в океане на обычной лодке. Таким образом к лодке ими была "приделана" крыша или шатер с окнами. Нетрудно предположить, что по мере того, как проходило время, простая долбленка в конце концов стала корабликом со стеклянными окнами и упрочненной структурой, как изображают рисунки.

Нелогично принимать, что лодки, изображенные на рисунках, напоминают НЛО наших дней. В историях они не летали и даже не плыли самостоятельно по морю. То, что некоторые части лодки были укреплены железными пластинами, означает, что все остальное было сделано из дерева. Она была "сооружена" по технологии, доступной человеческому воображению в то время.

Некоторые верующие в "тарелки" могут заявить, что хотя истории могут быть выдуманы, изображения лодок могут быть основаны на реальных наблюдениях НЛО в период Токугавы. Однако мы не нашли никаких свидетельств, поддерживающих такое предположение. Используя бритву Оккама, можно придти к выводу, что сходство между рисунками и современными НЛО случайное.

Среди официальных японских документов не удалось найти никаких записей о загадочном происшествии. Провинция Хитачи была недалеко от Эдо, столицы Японии, и граничит с Тихим океаном. Побережье Хитачи было очень важным для безопасности страны в период Токугавы (1603-1867), и поэтому большая часть восточного берега Хитичи была заселена кланом Мито-Токугава, родственниками клана Токугава, т. е. самого сегуна. Нереалистично верить, что удивительный случай со странной лодкой и женщиной на берегу Хитачи не был зафиксирован ни в одной официальной бумаге.

Во время периода Токугава Япония была закрыта для иностранных государств. После 1800 года, однако, западные корабли изредка посещали страну. Люди боялись и одновременно были заворожены внешним миром, особенно западными странами. При тогдашней нестабильной ситуации жители Эдо интересовались аномальными явлениями - призраками, монстрами, шаровыми молниями и т. д., судя по летописям тех лет. Неизвестный, но искусный писатель мог использовать образ белой западной женщины вместе с фольклором об Utsuro-fune, и иллюстрации к его истории были лишь смесью из фольклора и воображения.

Примечание
. Известна еще одна книга периода Токугавы, в которой описана эта история - "Hyouryuukishuu", хранящаяся в библиотеке Ивасе Бунко. В ней место происшествия уже искажено до "Harashaga-hama", а лодка приобретает окончательный фольклорный облик: она построена не просто из дерева, а из "красного сандалового дерева", и т. п. Эта книга только подтверждает выводы Кацуо Танаки.